<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夜宴左氏莊>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Evening Feast at Zuo's Manor>
<BookPage: 46-47>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
林風纖月落，
衣露淨琴張。
暗水流花徑，
春星帶草堂。
檢書燒燭短，
看劍引杯長。
詩罷聞吳詠，
扁舟意不忘。
<End Poem>
<Translation>
Towards the windy trees the slim new moon has set, 
$(Tuning her heart,)$ the lute player's robe with dews is wet. 
The dark stream babbles through the blooming banks with 
damps, 
The spring stars light up the cot, vying with the lamps. 
Candles burn short, as we feast our eyes on rare books, 
And drink deep, admiring the sword so splendid, it looks. 
After rhyming, wafts to ears the Wu dialect song,
Which brings me back to boating there someday bygone.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Towards the windy trees the slim new moon has set, 
$(Tuning her heart,)$ the lute player's robe with dews is wet. 
The dark stream babbles through the blooming banks with damps, 
The spring stars light up the cot, vying with the lamps. 
Candles burn short, as we feast our eyes on rare books, 
And drink deep, admiring the sword so splendid, it looks. 
After rhyming, wafts to ears the Wu dialect song,
Which brings me back to boating there someday bygone.
<End Formatted Translation>